27 de abril de 2011

Saudade e outras palavras

"Saudades, só portugueses conseguem senti-las bem; porque têm essa palavra para dizer que as têm."


O ilustre poeta Fernando Pessoa sabia do que dizia ao escrever esse verso. É que a palavra "saudade" só é usada por quem tem o Português como língua materna. Os estrangeiros se viram com aproximações como miss (sentir falta, em Inglês) para descrever o sentimento. Em 2004, o vocábulo foi eleito o sétimo mais difícil de traduzir.

Veja o ranking das palavras intraduzíveis do mundo:

ILUNGA: (em Tshiluba, dialeto do Congo) pessoa capaz de perdoar uma ofensa pela primeira vez, de suportá-la uma segunda vez, mas nunca uma terceira.

SHLIMAZL: (em iídiche) aquele que tem má sorte crônica.

RADIOUKACZ: (em polonês) pessoa que trabalhou como telégrafo para os movimentos de resistência no lado soviético da cortina de ferro.

NAA: (em japonês) termo usado para enfatizar afirmação ou concordar com alguém.

ALTAHMAN: (em árabe) designa um tipo de tristeza profunda.

GEZELLING: (em holandês) algo entre acolhedor, íntimo e agradável.

SAUDADE

SELATHIRUPAVAR: (em Tâmil, idioma do Sri Lanka) designa o ato de cabular aula com frequência.

POCHEMUCHKA: (em russo) pessoa que faz muitas perguntas.

KLLOSHAR: (em albanês) tipo de perdedor.


Tainar Mozer
Fonte não informada.


0 comentários:

Postar um comentário

Vai Seguir?

Contador de Visitas

Compartilhar

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More